Giovanni Amighetti è un musicista e produttore emiliano. Ha iniziato la sua carriera nei primi anni '90, con Giulio Capiozzo, per l'etichetta Realworld. Crea produzioni live e in studio, in particolare con artisti internazionali come Mari Boine, Ayub Ogada, Terem Quartet, Fred Frith, Jeff Coffin della Dave Matthews Band, Wu Fei e David Rhodes. Nel 1998 ha suonato con Ayub Ogada a Roma davanti a 500.000 persone per la FAO. Ha composto la canzone "Avalon", che è diventata la sigla per BBC4, con Guo Yue e Shan Qi.
Il 25 maggio era disponibile per la visione su YouTube "ANDANTINO CON BRIO", il video del brano creato e registrato direttamente sul palco da Giovanni (pianoforte), Moreno Biondo (clarinetto in do) e Angela Benelli (violino). Il brano, estratto dal docufilm "INCONTRI SUL PALCO" dell'edizione 2020 del festival AHYMÉ - Festival Interculturale dell'Integrazione, è un brano di musica classica contemporanea che, nel pieno spirito di condivisione di AHYMÉ, nasce incontro dei tre artisti sul palco del Teatro Asioli di Correggio (RE). Giovanni Amighetti, Moreno Il Biondo e Angela Benelli hanno saputo utilizzare un approccio lontano da questo tipo di musica, abbandonando il rigore della scrittura classica, e suonando per improvvisare.
Il docufilm “INCONTRI SUL PALCO” dell'edizione 2020 di AHYMÉ racchiude anche tante altre sorprese.
Giovanni Amighetti is an Emilian musician and producer. He began his career in the early 90s, with Giulio Capiozzo, for the Realworld label. He creates live and studio productions, especially with international artists such as Mari Boine, Ayub Ogada, Terem Quartet, Fred Frith, Jeff Coffin of the Dave Matthews Band, Wu Fei, and David Rhodes. In 1998, he played with Ayub Ogada in Rome in front of 500,000 people for FAO. He composed the song “Avalon,” which bacame the theme song for BBC4, with Guo Yue and Shan Qi.
On May 25, "ANDANTINO CON BRIO", the video of the song created and recorded directly on stage by Giovanni (piano), Moreno Biondo (clarinet in C), and Angela Benelli ( violin), was available for viewing on YouTube. The song, which was extracted from the docufilm, "INCONTRI SUL PALCO" of the 2020 edition of the AHYMÉ festival - Intercultural Festival of Integration, is a piece of contemporary classical music which, in the full spirit of sharing by AHYMÉ, comes from the meeting of the three artists on the stage of the Asioli Theater Correggio (RE). Giovanni Amighetti, Moreno Il Biondo, and Angela Benelli have been able to use an approach far from this type of music, leaving the rigor of classical writing, and playing to improvise.
The docufilm, “INCONTRI SUL PALCO” of the 2020 edition of AHYMÉ contains many other surprises as well.
Cosa ti ha ispirato a diventare un musicista?
What inspired you to become a musician?
Direi la cattiva sopportazione della scuola superiore e l’idea che attraverso la musica si potesse essere in contatto con persone/musicisti da tutto il mondo.
I would say the bad endurance of high school and the idea that through music you could be in contact with people/musicians from all over the world.
Quanti anni avevi quando hai iniziato a suonare?
How old were you when you started playing?
4 o 5 anni non ricordo. Quando ero a casa con il morbillo, mio primo brano il "Blue Danube”, di Strauss
I was 4 or 5 years old; I don't remember. When I was home with measles, my first piece “Blue Danube,” by Strauss.
Qual è stata l'ispirazione dietro, "Incontri sul Palco?"
What was the inspiration behind, "Incontri sul Palco?"
L’idea di incontrarsi direttamente sul palco e creare lì musica é stata alla base di tutto il mio lavoro negli anni.
Ma per questa versione sono stati fondamentali una telefonata di Zhang Changxiao aka Sean White autore de “La Costellazione del Dragone” e la volontà di Bessou GnalyWoh e Colori d’Africa di aprire alla musica italiana.
Infatti al contrario dei lavori precedenti il focus qui era su musicisti residenti in Italia.
The idea of meeting directly on stage and creating music there has been the basis of all my work over the years.
But for this version, a phone call from Zhang Changxiao aka Sean White, author of “La Costellazione del Dragone,” and the will of Bessou GnalyWoh and Colori d'Africa to open up to Italian music, were fundamental.
In fact, unlike previous works, the focus here was on musicians residing in Italy.
Quanto tempo era in produzione prima di prendere vita?
How long was it in production before it came to life?
Un mese circa per l’organizzazione dell’evento, per la composizione almeno da parte mia zero. E’ stata immediata il giorno stesso.
About a month for the organization of the event, for the composition at least on my part zero. It was immediate the same day.
Possiamo aspettarci altri progetti come questo?
Can we expect other projects like this?
L’Ahymé festival vede sempre incontri di artisti africani ed europei, quindi anche nella sua edizione autunnale sarà così, al Museo d’Arte Cinese ed Etnografico di Parma.
Invece per “Incontri sul palco” quindi una giornata di dialogo sonoro tra musicisti di diverse estrazioni in teatro aspetterei un sostanziale calo della situazione Covid così che anche il pubblico possa partecipare liberamente.
Quindi c’é ancora da aspettare un po'
The Ahymé festival always sees meetings of African and European artists, so even in its autumn edition it will be like this, at the Chinese and Ethnographic Art Museum in Parma.
Instead, for “Incontri sul stage”, a day of sound dialogue between musicians from different backgrounds in the theater, I would expect a substantial decline in the Covid situation so that the public can participate freely.
So, there is still a little bit of waiting.
In che modo il docufilm si è differenziato da altri progetti e / o performance che hai intrapreso?
How did the documentary differ from other projects and / or performances you have undertaken?
La differenza sostanziale é stata che qui a parte la giovane cantante ivoriana Prudence eravamo tutti musicisti italiani.
Questo rende il lavoro apparentemente più facile, abbiamo bene o male basi classiche/folk/prog più o meno simili senza dover tener conto di quarti di tono o intenzioni ritmiche differenti… d’altro canto mi preoccupava un po’ perché temevo potesse risultare un po’ banale.
Per fortuna non é stato così e anche all’estero abbiamo ricevuto ottimi feedback, in particolare da Asia, Est Europa e zone del Sud America con forte componente di immigrazione italiana di decenni fa.
L’incontro pur tra musicisti solo italiani provenienti però da diversi generi musicali, dal liscio al rock passando per la Taranta e la musica classica ha dato risultati stimolanti, emblematici il brano mio con Moreno “il Biondo” Conficconi degli Extraliscio e Angela Benelli e gli arrangiamenti di Daniele Durante con un uso focalizzato di sintetizzatori analogici. Mentre la musica di Franco Mussida é già di suo un insieme di stilemi differenti.
The substantial difference was that here, apart from the young Ivorian singer Prudence, we were all Italian musicians.
This makes the work apparently easier, we have more or less similar classical / folk / prog bases for good or bad without having to take into account different quarter tones or rhythmic intentions... 'trivial.
Fortunately, this was not the case and we received excellent feedback abroad as well, in particular from Asia, Eastern Europe and areas of South America with a strong component of Italian immigration from decades ago.
The meeting even between only Italian musicians coming from different musical genres, from smooth to rock through Taranta and classical music, gave stimulating results, emblematic of my song with Moreno "il Biondo" Conficconi of Extraliscio and Angela Benelli and arrangements by Daniele Durante with a focused use of analog synthesizers. While Franco Mussida's music is already a set of different stylistic elements.
Quali musicisti famosi ammiri?
Which famous musicians do you admire?
Laurie Anderson.
Qual è il miglior consiglio che ti è stato dato?
What's the best advice you've been given?
Pensare anche a me stesso
Think about myself, too.
Se potessi cambiare qualcosa nel settore della musica, quale sarebbe?
If you could change anything in the music industry, what would it be?
Discorso complesso visto che la musica va a coprire diverse necessità umane e quindi sostanzialmente si autoregola.
Per l’Italia mi piacerebbe e soprattutto sarebbe piaciuto negli anni precedenti un maggior focus televisivo e quindi in parte mainstream sulla creazione musicale in sé e sulla musica davvero suonata.
Meno playback insomma e il proseguimento di programmi tipo D.O.C. e non solo questi format televisivi pieni di basi, lustrini, e poca sostanza.
Ovvero Sanremo non é un gran danno in sé, ma il fatto che per decenni venga recepito come unico evento tv musicale e quindi mainstream italiano sì lo fa diventare avendo per forza di cose, visto il formato ed obiettivo, tanti limiti.
Per non parlare dei talent. Possono essere programmi televisivi anche carini, non sono loro il problema bensì la mancanza di proposte musicali altre anche di spessore. In sostanza quando anni fa vidi come unico sbocco possibile italiano la partecipazione a Sanremo scappai all’estero e non credo di esser l’unico ad avere avuto questa sensazione di soffocamento che in ambito creativo non ha ragione d’essere.
Per fortuna negli ultimi anni La Notte della Taranta ha preso più spazio ed ha al suo interno anche un’ottima ricerca musicale e tanti ospiti.
Internet ha sì cambiato le cose, ma solo in parte.
Complex discourse given that music covers various human needs and therefore substantially regulates itself.
For Italy I would like and above all I would have liked in previous years a greater focus on television and therefore in part mainstream on the musical creation itself and on the music actually played.
In short, less playback and the continuation of DOC-type programs and not just these television formats full of bases, glitter, and little substance.
That is, Sanremo is not a great damage in itself, but the fact that for decades it is received as the only musical TV event and therefore the Italian mainstream yes it does become by force of things, given the format and objective, many limits.
Not to mention the talent. They can also be nice television programs, they are not the problem but the lack of other musical proposals, even of thickness. Basically, when years ago I saw participation in Sanremo as the only possible Italian outlet, I ran away abroad, and I don't think I am the only one to have had this feeling of suffocation that in the creative field has no reason to exist.
Fortunately, in recent years La Notte della Taranta has taken up more space and also has an excellent musical research and many guests inside.
The Internet has changed things, but only in part.
Qual è un messaggio che vorresti dare ai tuoi fan?
What is a message you would like to give to your fans?
Mantenere un atteggiamento positivo e che le differenze culturali sono un arricchimento, non c’é da aver paura.
Maintain a positive attitude and that cultural differences are an enrichment, there is no need to be afraid.
Qual è il prossimo per te? (Prossimo Progetto)
What's next for you? (Next Project)
Uscirò a Luglio con tre singoli strumentali nati da collaborazioni allo Studio Esagono di Rubiera.
Anticipazione di un disco autunnale, questi singoli saranno con Luca Nobis, Petit Solo Djabate, Fiorenzo Tassinari (Extraliscio) e Valerio Combass Bruno (Aprés la Classe).
Nel disco completo ci sarà anche Jeff Coffin della Dave Matthews Band, con il quale sto componendo un brano 50-50 in questi giorni.
I will come out in July with three instrumental singles born from collaborations at Studio Esagono di Rubiera.
Anticipation of an autumn album, these singles will be with Luca Nobis, Petit Solo Djabate, Fiorenzo Tassinari (Extraliscio) and Valerio Combass Bruno (Aprés la Classe).
The full disc will also feature Jeff Coffin of the Dave Matthews Band, with whom I am composing a song 50-50 these days.
"Andantino con Brio"
"Incontri sul Palco"
Translations have been edited for clarity
Comentários